笔译相关论文
世界秩序正经历着深刻变革,中国身处变局,积极参与国际事务,体现大国担当。中国新时代对外话语体系的构建对于提升中国国际话语权......
<正> 北京外国语学院联合国译员训练部(以下简称“译训部”)创设于1979年9月,任务是为联合国培训中文口、笔译工作人员,开设两年制......
2012年8月,厦门大学成立口译学研究所,这标志着厦门大学口译学科发展进入一个新的阶段。厦门大学口译学研究所将传承厦大口译教研团......
随着我国的国际交流不断深入,人们对于翻译的需求有了极大地提升.基于此,针对英语笔译过程中的英汉语言差异及其翻译对策展开探讨,......
本论文节选俄罗斯历史学家鲍里斯·尼古拉耶维奇·米罗诺夫的课程讲义《论1917年俄国革命的先决条件和原因》作为翻译语料。借助本......
口笔译作为翻译的两种形式,有很多共通之处.学者提出笔译与口译学习存在较明显相关性,但相关的具体方面还有待细化,探究这一问题有......
增译法、省译法应用于英语笔译工作能够有效减少,甚至消解英语、汉语两种语言系统的差异性.本文将对增译法与省译法进行概述,探究......
摘要:当前,全球经济格局正在发生着深刻的变化,中国公众对学习并且扩展国际事业兴趣日益浓厚。因此,英语翻译工作越来越重要。随着社会......
追求精益求精北京赛迪翻译技术有限公司(简称赛迪翻译)是中国电子信息产业发展研究院(赛迪集团)的核心成员单位,是中国机器翻译解......
<正> 专门培训同声传译译员的单位,国内只有北外的联合国译员训练部。同声传译需强化训练,学员的语言基础应已打好,故受训的目的......
本文作者卡托·罗姆布是一位匈牙利女翻译工作者。她从事外语工作多年,到过不少国家,出席过一系列国际会议。据介绍,卡托·罗姆布......
李亚舒 黎难秋著 湖南教育出版社 1999年 11月出版 《中国科学翻译史》是一部系统论述中国科学翻译历史的学术性专著。全书......
一、翻译是什么“翻译”二字,包括笔译和口译两个方面。什么是笔译呢?各种中外词典,虽有各自的解释,但是归纳起来不外是:把用甲国......
本刊是综合性科普刊物,丰富知识,启迪思想。每期刊登有珍稀照片.供您欣赏。1985年改为大型十六开本,增加彩色画页。本刊开辟“刊......
现代科学技术的迅速发展,使每个人都面临知识老化的挑战。掌握外语这一有力工具,对逐步完善知识结构,无疑是十分有益的,因此,国家......
为了减轻学生考试的心理压力,弘扬学生的主体精神,在英语教学中进行了考试方法改革的尝试,效果良好。主要做法是: 一、灵活的考试方法 ......
本文通过大量丰富的中英文对照,以实例分析了在英汉笔译中如何才能做到准确无误地理解英文,同时结合正确理解英文的成功经验,深入浅出......
为庆祝2008年国际翻译日,国际翻译家联盟(简称“国际译联”)谨对术语学及术语学家的工作表示敬意。语言工作者均了解术语学的重要......
随着我国国际地位的提升和国家对外文化、经济交流合作的迅速发展,对高层次、应用型翻译专门人才的需求日益迫切。2007年国务院学......
2009年7月27日至8月10日,中国翻译协会与美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院合作,在北京第二外国语学院举办了2009高等院校本科......
《译员》(Translator)重点是从不同文化间的交流来审视翻译问题,发表关于作为智力交流行为的笔译和口译的文章,研究翻译中的语言学......
为适应我国翻译学科迅猛发展的要求,促进翻译学科建设的健康发展,培养高素质翻译人才和师资队伍,中国译协《中国翻译》编辑部将举......
口译作为一种特殊的语言交际活动,与笔译有着许多异同点,在工作环境、语言使用、技能要求及交流媒介等方面都有显著的个性化特征,......
认知语言学蓬勃发展,成为语言学中研究的一个重要分支。跨文化交际中,翻译成为成功交际的重要桥梁。本文将两者结合,从认知角度来......
纵观壮族翻译史,译品之多、内容之丰富,令人瞩目。限于篇幅,本文所研究的壮族翻译史仅限于壮汉、汉壮语言文字翻译的历史,不包括壮......
上高中时,陈亚君很喜欢玩进口游戏,因为不认识游戏里的日文,便产生了学习日语的念头。考上大学后,尽管学的是计算机专业,但他并没......
通过对一些理工院校外国语学院外语专业毕业生和部分在校学生的问卷调查,了解当前外语专业学生实践能力的现状,包括在写作、口语、......
提高学生的笔译能力不只是满足于课堂教学,它还涉及学生综合素质能力的培养、课程设置的完善、教材的选择和建设以及教学方法的改......
2009年7月,我硕士毕业后成为了一名职业翻详。2012年5月,我通过了CATTI英语一级笔译考试,半年后义通过了CATTI英语二级口译考试。......
<正>我以忐忑不安的心情站在这里,因为让我谈的是一个对于刚才新任院长提出的要求——"推动中华文化走出去"——而言十分关键的题......
任务型教学法是在20世纪90年代得到迅速发展的新的教学模式,它最显著的特点在于运用一系列具有明确目标的任务来激发学生的学习动......
开宗明义,口译不同于笔译。其主要表现在两者加工材料不同,因而翻译加工和处理的方式也不一样。笔译加工的是书面语言,有文字为依......
近日,《欧洲观察家报》和德新社等媒体都敏锐地捕捉到一个新动向:欧盟的英语翻译远远不够用了! 报道称,欧盟正为找不到足够的英语......
屈指算来,做翻译工作也有30多年了。先是口译;后来转到汉译西(西班牙语)笔译,主要翻译时事政治方面的材料;近十几年来,担任了行政......
【摘要】目前,南阳地区翻译人才,尤其是复合型翻译人才存在着严重缺失的问题,同时还伴有人才流失的现象。通过调查研究发现:翻译界中单......
词典是翻译文章的主要工具书.正确使用词典对于笔译十分重要.目前一些学生对此有许多错误认识,直接影响了笔译的准确性,并对其今后......
本文通过分析文化负载词在口笔译中的翻译,对比口笔译翻译文化负载词时在翻译方法的选择上的异同,发现当目的语中存在与原文相对应......
文章讨论了口译教材参考译文的笔译化现象。首先是廓清口译与笔译的区别,并对笔译化现象进行了定义,然后从英汉口译和汉英口译两个......
本翻译实践报告以俄罗斯水力发电的相关资料作为俄译汉笔译实践材料。包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。翻译实践总......
笔者于2019年2月至10月参与北外高级翻译学院与联合国纽约总部中文处合作的远程实习项目,单独或合作翻译了会议简要记录、决议草案......
人工智能快速发展的时代背景下,翻译硕士(MTI)学生面临着翻译技术进步的助力与挑战.总结市场对MTI毕业生翻译技术能力需求并讨论了......